Sunday, 10 September 2023

Peredur: Mimicry and Denial

Part VI – Manuscript Muddles

In attempting to unravel the complex relationship between the Welsh tale of Peredur son of Efrog and Chrétien de Troyes’ Perceval, or Conte du Graal we must consider that in addition to the ‘standard’ version as found in the White Book of Rhydderch (c.1350) and the Red Book of Hergest (between 1382 and c.1400)  there is also two versions that are designated as incomplete ‘fragments’, deficient of some of the ‘standard’ text.1 One is found in MS Peniarth 14, which breaks off mid-sentence during Peredur's visit to his second uncle, and an earlier version found in MS Peniarth 7, which is deficient of the opening section and ends with Peredur ruling with the empress of Constantinople.

The Red Book version has been seen as a copy of the slightly older version from the White Book, however, others are of the opinion that they both derive from a common source. Traces of an earlier orthography have been identified in the Red Book which do not occur in the White Book making a common source possible but with the Red Book not being updated.2

The Grail Castle


Peniarth 14
A fragment of the text of Peredur son of Efrog is found in the manuscript Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 14, typically dated to the first half of the 14th century. The Peniarth 14 version breaks off mid-sentence after Peredur’s visit to his first uncle with the remainder of the story missing from the manuscript. Peniarth 14 has often been assumed to be an intermediate version of the tale, evidence of a fluid text with development of the tale traceable between versions with scribes adding to the original text between manuscripts.

In truth, we will never know where Peniarth 14 ended and what is deficient from the manuscript or whether this version agrees with later manuscripts or whether it follows the shorter version found in Peniarth 7. However, it is recognised that the orthography of Peniarth 7 is the more archaic of the tale, with the latter manuscript versions somewhat modernised respectively.3

Peniarth 7
The earliest known version of the tale of Peredur is preserved in Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 7 (hereafter Peniarth 7), usually dated c.1300. As we will see later, scholars rarely agree on the date of composition, a critical detail in determining whether the Welsh text is the chicken or the egg. This version has been considered a fragmented version deficient of some of the tale as there are leaves missing from the manuscript; it begins with Peredur’s meeting with the maiden at the pavilion on his way to Arthur’s court and ends with Peredur’s union with the empress of Constantinople, lacking the final adventures with the black, curly haired maiden leading to the Fortress of Wonders.

It is evident that the version of the tale in Peniarth 7 differs from that found in the White Book and Red Book, the ‘standard’ version. However, Peniarth 7 should not be considered a ‘short redaction’ of the standard version. Manuscript evidence indicates that Peniarth 7 was a complete version in its own right as it was at the time of composition.

The story ends after Peredur’s union with the Empress of Constantinople (Mary Williams and Brynley Roberts’ Part B as discussed in Part V: Peredur: Flower of Warriors, Candle of Knights with the scribe of Peniarth 7 indicating that his story ends here: 

“And thus ends the development of Peredur son of Efrawg”

This final statement is similar to that used in each of the Four Branches of the Mabinogi (“And so ends this branch of the Mabinogi”). Thus, it is a reasoned argument that the original text of Peniarth 7 was actually considered complete to this point. The fact that all other sections up to this point start and finish at Arthur’s court at Caerllion confirms this. See: Part III: Peredur: From Caerllion to Constantinople.

That Peniarth 7 represents a complete version (at its time of composition) is also in agreement with the argument presented by Mary Williams and Brynley Roberts that the first two sections of the tale (Parts A & B) may have been the original version. The final section (Part C - The Fortress of Wonders) as found in the two later manuscripts (Red Book and White Book), being a later addition by a different scribe, to align the first part of the text, i.e. the procession of bleeding spear and severed head (Part A), with Chrétien de Troyes’ Grail procession in the castle of the Fisher King. 

In support of this, consider the following scenario: that on reading the original story of Peredur as found in Peniarth 7, the procession of the spear that bleeds and the severed head at the uncle’s castle, among other details, was recognised as being very similar to the procession of the grail and bleeding lance in the French text. But finishing at Constantinople the redactor must have felt the ending was missing and the procession needed to be explained. Thus he inserted the adventures with the ugly damsel (black, curly-haired maiden in Peredur), taking much from the French grail romances, which led to the final revelation at the Fortress of Wonders in an attempt to explain the procession.

The French Connection
Over the years scholars have argued that Part A and Part C display clear influence from French Grail romances yet concede that Part B is based on Welsh tradition and free from Chrétien’s authority. We should now reconsider the three sections of the tale of Peredur that are said to have evidence of Chrétien’s influence:

Part A - Peredur's upbringing in the forest, maiden at the pavilion, arrival at Arthur's court, the insult to Gwenhwyfar, series of adventures, return to Arthur's court after avenging Cai’s insult to dwarfs; displays some similarities to Chrétien’s Conte del Graal and later Grail Romances.

Part B -  Angharad Law Eurog to the Empress of Constantinople has no parallel in Chrétien and must be considered free of French influence.

Part C – from the arrival of black, curly-haired maiden at Arthur's court, culminating with killing the witches of Caerlloyw; displays strong similarities to Chrétien’s Conte del Graal and later Grail Romances.

It is clear from the manuscript evidence that the story of Peredur has evolved over the years (centuries) with further episodes added to the text by later scribes. Although the earliest manuscript authority Peniarth 7 shows Part A and Part B as a ‘complete’ text ending with Peredur’s union with the empress of Constantinople, Part A may have existed as the original stand alone tale. Part B which is totally unrelated to Part A may have been added later as the tale evolved. This is certainly possible as the tale is divided by episodes at Arthur’s court; Part A ends at Caerllion and Part B commences at Caerllion forming a continuation from the original tale.

In Part A after leaving his mother in the woods to become a knight he first comes to a maiden in a pavilion who gives him food and a ring. He then arrives at his first uncle’s castle where he receives training and develops part of his weapon-craft; his uncle tells him he will be the best swordsman in this Island. At the second uncle’s castle he strikes a sword against an iron column, it breaks and he can only mend it twice as he has gained two thirds of his skills; his second uncle tells him he is the best swordsman in the kingdom. 

Immediately after leaving the castle of his second uncle Peredur meets his foster-sister who tells him the dwarf and she-dwarf that he saw in Arthur’s court was the dwarf of his father and mother and that Peredur is the cause of his mother’s death.

The owner of the pavillion, the Proud One of the Clearing, where he met the maiden on his initial journey to Arthur’s court, finally catches up with Peredur, believing he violated the maiden at the pavilion. Peredur defeats him but shows mercy as the girl was innocent.

Peredur then stays with the witches of Caerloyw for three weeks who teach him how to ride a horse and handle weapons; training completed he has now achieved all of his weapon skills. After leaving the witches he came to a valley where there was a hermit’s cell and the next day he saw the blood drops in the snow. He then fights Cai breaking his arm.

Part A ends as Peredur has avenged the insult to the dwarfs; Arthur says as much as if to conclude the tale;  “it was foretold by the dwarf and the she-dwarf, whom Cai harmed, and whom you have now avenged.” Part A ends, the tale complete, and they returned to Caerllion.

Dead Men Tell No Tales
Notably, at no point in the original version of the tale of Peredur, as found in Peniarth 7, is there any suggestion, not even the slightest hint, that Peredur should have questioned the procession at his uncle’s castle, indeed the foster-sister he meets immediately after does not reproach him for not questioning the procession, in fact she makes no reference to it at all. We have noted previously at this point in Chrétien’s version the maiden rebukes Perceval for not asking questions of the procession.

Indeed, as per the instructions of Peredur’s first uncle, the implication in Part A is that blame can only be attached to asking inappropriate questions; not to silence. Thus, the situation is the reverse of that of Chrétien’s text and the longer versions of Peredur (Red Book and White Book versions) that contain Part C. Natalia Petrovskaia refers to two legal triads which note three dishonourings that may be inflicted on a corpse through asking inappropriate questions; ‘who killed this one?’, ‘whose is this bier?’, and asking ‘whose is this fresh grave?’. The implication is that a kinsman would be aware of the circumstances of the death.4

Petrovskaia stresses the importance of galanas in medieval Welsh law, a payment made by means of compensation by a killer to the kinsmen of the victim and, the expectation of vengeance if this were not duly paid. Surely Petrovskaia is correct in adding that this situation fits Peredur perfectly, as the hero arrives at his uncle’s castle where he witnesses a procession that features a severed head.5

Part B, seemingly unrelated to Part A, continues with a series of adventures probably from Welsh tradition with no French parallel, taking Peredur from Caerllion where he initially meets Angharad Law Eurog (Golden-Hand), through the Round Valley,  a serpent that lay on a golden ring, then after a long period of wandering he eventually runs into Arthur’s men. A further, unrelated, altercation with Cai who did not recognise him, struck him with a spear through his thigh because he would not speak, hence, he was called the Mute Knight and then reunited with Angharad Law Eurog at Arthur’s court. 

Part B continues with a further series of adventures in all probability taken from Welsh tradition;  the Mound of Mourning, Sons of the King of Suffering, and the Knight of the Mill which ends the part with his union with the empress of Constantinople with whom he stays with for 14 years. 

As stated previously, there appears to be a clear division between the two sections in Part B of Angharad Law Eurog (B1) and the empress of Constantinople (B2). It is quite conceivable that part B1 was added to the first section (Part A) prior to the later addition of Part B2, with episodes beginning and ending at Arthur’s court, indicating the tale was initially designed for oral delivery. The whole tale ended at Constantinople, with  “And thus ends the development of Peredur son of Efrawg”, as stated above. The two parts then committed to writing in the first manuscript, Peniarth 7. 

On reading the final part (Part C) as found in the standard version found in The Mabinogion (Red Book) it is immediately obvious that it is at odds with the earlier part of the tale.

In what appears to be an attempt to link back to the earlier parts of the tale, Part C opens some years later with Arthur at Caerllion with his retinue including Peredur and Gwalchmai; however, no explanation is given for Peredur leaving Constantinople where he stayed with the empress for fourteen years. A black, curly-haired maiden suddenly arrives at Arthur’s court but refuses to greet Peredur because he failed to ask questions about the bleeding lance that he witnessed at the castle of the lame king. He embarks on a series of adventures to learn the meaning of the procession.

Arthur and Owain play Gwyddbwyll in the Dream of Rhonabwy (Alan Lee)


When Peredur arrives at a fortress he watches a gwyddbwyll6 match as the two sides magically play each other but when the side he supports looses he throws the board into the lake and is accused by the black, curly-haired maiden of making the empress lose her board, which he would not wish for her empire, presumably a reference to the empress of Constantinople of Part B. To get the board back he must go to the Fortress of Ysbidinongyl and kill a black-haired man who is destroying much of the empress’s land. Finally Peredur, with Arthur and his men, kill the witches of Caerloyw, who completed his training back in Part A, and are apparently responsible for the severed head, which is his cousin, and making his uncle lame.

Concurring with Williams, Roberts agrees that Part C, the Fortress of Wonders, should be seen as a separate narrative that has been added to the narrative of Parts A and B at a later date by a different scribe. There is certainly a lack of coherence between Parts B and C which has led Roberts to propose that Part C may have originally been a narrative of its own. But this seems unlikely as Part C has been added to the tale to explain events in Part A, namely the procession, but as we have seen in Part IV – The Procession there are internal inconsistencies between the earlier text and the final section of ‘Peredur’ at the Fortress of Wonders which reaffirms that the final episode was bolted on to the original storyline at a later date to align the Welsh text with Chrétien’s French tale. 

Denying Peredur
As we have seen, the debate, termed Mabinogionfrage, has raged on since the 19th century when Lady Charlotte Guest first published her translations of Welsh narratives from the Red Book of Hergest that formed her collection known as The Mabinogion. When the three Welsh romances first came under scrutiny they were initially considered incompetent translations of the French romances.

Yet, when it is argued that it is unlikely that the Welsh stories were taken directly from Chrétien owing to significant differences between the Welsh and French texts there is a general reluctance among scholars to accept that Peredur in its earliest form as we have it (Parts A and B as represented by Peniarth7), could have originated as a solely Welsh tale. Subsequently, a popular view has been that both versions derive independently from a common source, defined as French tales used by the poet.7

One ingenious suggestion proposed that the Welsh texts were taken to France and forgotten in Wales. Some years later they returned to Wales barely recognisable in their new French clothes.8

Today, owing to this reluctance to acknowledge the remotest possibility that the Peniarth 7 text of Peredur could be an entirely Welsh text, scholars generally accept that the three corresponding romances by Chrétien de Troyes were the main sources for the three Welsh romances, which should not be considered simple translations of their French counterparts.

In their determination to prove this French influence on the Welsh tale of Peredur, the latter has been subject to continuous in-depth analysis against its Continental counterparts with any similar episodes pulled out seemingly from any corresponding manuscript to prove sections of the Welsh text are paralleled in the Grail romances as evidence of borrowing from the French.

However, its not as a simple as identifying a suitable French counterpart to determine the amount of borrowing, as many of the Gallic sources survive in various versions, some pulling on sources older than Chrétien, some with very limited extant manuscripts which may or may not have been known in Wales during this period. Two factors often overlooked which are critical in determining the direction of influence; the Welsh scribes access to the French material, and; the earliest dating for the respective tales. And we don’t have solid evidence for either.


Notes and References
1. The texts of Peredur son of Efrog are preserved in four manuscripts:
i) Peniarth 7, (c.1300)
ii) Peniarth 14 (c.1300–50)
iii) Peniarth 4–5 (White Book of Rhydderch, c. 1350)
iv) Oxford, Jesus College, MS 111 (Red Book of Hergest, c. 1382×1400).
The four manuscripts are seen as representing different stages in the development of the tale which display a gradual accretion of material. Manuscript dating varies between scholars.
English translations of the 'standard' text of 'Peredur' (Red Book, White Book) are widely available in editions of the Mabinogion; I recommend the Oxford University edition 2007 by Sioned Davies.
The only English translations of Peredur vab Efrawc MSS Peniarth 7 and 14 currently available are by Anthony Vitt, Master's Thesis-MPhil, Aberystwyth University.
2. Glenys Goetinck, Peredur: Study of Welsh Tradition in the Grail Legends, University of Wales Press, 1975.
3. Ibid.
4.  Natalia Petrovskaia, Peredur and the Problem of Inappropriate Questions, The Journal of the International Arthurian Society, 2021, Volume 9 Issue 1, pp.3–23.
5. Ibid.
6. The gwyddbwyll in Peredur is closely paralleled in The Gwyddbwyll of Gwenddolau in the Thirteen Treasures of the Island of Britain: “The Gwyddbwyll of Gwenddolau son of Ceidio: if the pieces were set, they would play by themselves. The board was of gold, and the men of silver.”
See: Rachel Bromwich, Trioedd Ynys Prydein, Fourth Edition, University of Wales Press, 2014, Appendix III, pp.258-264.
7. Brynley Roberts, Tales and Romances, pp.203-243, in A Guide to Welsh Literature Volume 1, AOH Jarman and Gwilym Rees Hughes (eds.), Christopher Davies (Swansea), 1976, p.222.
8. Ibid.


*  *  * 


Thursday, 31 August 2023

Peredur: Flower of Warriors, Candle of Knights

Peredur: A Grail Romance? Part V

“Historia Peredur vab Efrawg …. is a microcosm of almost all the problems which can be found in early Welsh prose literature. It is virtually impossible to unravel the manuscript tradition, and because of this it is difficult to settle upon an ‘authoritative’ text; the narrative structure has been analysed in different ways, and widely differing suggestions have been advanced as to the underlying structure which unifies the romance; and the relationship of the story to other versions, notably Chrétien’s Conte du graal and its continuations, appears less than straightforward.”1

The majority of studies of the Middle Welsh tale Peredur, son of Efrog tend to focus on its relationship with Chrétien de Troyes Perceval, or The Story of the Grail. Chrétien’s eloquent writing style and enthralling storytelling has led to a persistence in priority of the French text with the former dismissed as a pale imitation of the latter, Peredur seen as a poorly structured adaption from the French. However, this conclusion fails to give merit to the original tale as can be deciphered from careful analysis of the manuscript tradition instead of rushing into comparisons with the French.

The 'standard' (full or long) version of Peredur son of Efrog, familiar to most of us as found in the collection of tales in The Mabinogion, is found in two manuscripts: the “White Book of Rhydderch” (Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 4–5, dated c. 1350); and the “Red Book of Hergest” (Oxford, Bodleian Library, Jesus College 111), which is dated slightly later to between 1382 and c.1400. The versions of Peredur found in these two manuscripts are very similar. 

It is certainly true that the popular version of ‘Peredur’ as found in the Mabinogion collection taken from the Red Book of Hergest contains episodes that mirror sections of Chrétien’s tale. However, there are earlier versions of Peredur in which the claimed French influence is noticeably absent from certain sections. 

Valley of the Mills (Alan Lee)

Narrative Structure
In Peredur the hero’s initial journey transforms him from a country bumpkin into a skilful knight; following on from the procession of a bleeding spear and a severed head at his uncle’s castle he embarks on a further series of adventures in which he gains the love of Angharad (Golden-Hand), before winning the admiration of the empress of Constantinople, with whom he rules for fourteen years; finally he embarks on a series of further adventures that leads him to the Fortress of Wonders, where the procession is explained and he gains vengeance on the witches of Caerloyw. 

It was noted in Part III - Peredur: From Caerllion to Constantinople that the so-called standard version of the tale, as found in the Red Book and White Book, contains logical breaks in the story using a standard formula with each section beginning and ending at King Arthur’s court at Caerllion:

1. The first section begins in the Welsh Woods where Peredur leaves his mother to become a knight, goes to Arthur’s court and ends after Peredur befriends Gwalchmai and they return to Caerllion.

2. The next section commences with "The first night Peredur came to Caerllion to Arthur's court" when he met Angharad Law Eurog (Golden Hand). After a series of adventures, he returns to Arthur's court as the ‘Mute Knight’ and wins the love of Angharad.

3. The next section again begins "Arthur was in Caerllion ar Wysg" and ends with Peredur, now known as the ‘Knight of the Mill,’ …. ‘and there did he stayed with the empress fourteen years’. There is a reason why the formula of returning to Arthur’s court is not used here as we will see below.

4. The final section again begins with the same formula "Arthur was in Caerllion ar Wysg" when a black, curly-haired maiden arrives at Arthur’s court on a yellow mule, and after a series of further adventures culminating in the death of the witches of Caerloyw, ends with “And that is what is told of the Fortress of Wonders” breaking the previous links returning to Arthur’s court at Caerllion suggesting closure of the episode of the black, curly-haired maiden, but perhaps leaving the tale open for further addition opening with “Arthur was in Caerllion”.

One can imagine oral delivery of the tale to a court audience with the people knowing a new adventure commenced when the storyteller opened with the words, "Arthur was in Caerllion”.

As we can see the tale has four logical sections divided by events, starting or returning, at Arthur’s court at Caerllion. The exception to this being the very opening episode in the Welsh woods, and the very end of the standard (Mabinogion) version at the Fortress of Wonders and the killing of the witches of Caerloyw.

One exception to the ‘Caerllion rule’ is the third section which ends at Constantinople where Peredur stayed with the Empress for 14 years; the text ends with “And thus ends the Progress of Peredur ab Efrawg”. This ending is very similar to the closure of the Branches of the Mabinogi which use a similar phrase to close the respective branch, clearly implying that this was the end of the original tale of Peredur, apparent by not ending back at Arthur’s court at Caerllion with the final section with the black, curly-haired maiden being a bolt-on episode to align the procession of the bleeding lance and the severed head with the Grail procession in Chrétien de Troyes Perceval as stated in Part IV – Peredur: The Procession

However, learned scholars, more qualified than myself, have divided the tale into three parts. For example, Mary Williams2 saw the tale with a tripartite structure:

i) from the beginning to the end of the drops of blood in the snow episode,

ii) the story of Angharad Golden-Hand, Peredur’s adventures in the Round Valley, the Black Opressor, the Sons of the King of Suffering, and the Addanc, the Serpent with the Ring, The Miller and the Empress of Constantinople,

iii) from the arrival of the black, curly-haired maiden to the death of the witches of Caerloyw.  

Williams was surely correct in arguing that the variations in the first part and the last part indicates they were the work of different authors. Williams saw the events described in the last section being added at a later date as they were necessary for the explanation of the first part, and copied directly from the French.

Brynley Roberts also sees three sections to the tale of Peredur which are essentially the same as Williams:

Part A - departure from his mother, to King Arthur's court, the lame nobleman, the procession

Part B - Anghard Golden-Hand, the empress of Constantinople

Part C - opens with the black, curly-haired maiden, ending with death of the witches of Caerloyw.3

The manuscript tradition confirms the separation between these three sections; Roberts claims that in two of the four manuscripts which preserve the tale of Peredur, the section breaks are clearly marked by introducing each with a large capital. These capitals are only used to mark the beginning of these three sections and do not appear anywhere else in the narrative, indicating the importance of these break points.4

We can shed some clarification on the situation when we consider that copies of the tale of Peredur can be found in two further medieval manuscripts; while parts A and B are present in all four manuscripts, Part C is not. 

In addition to the ‘standard’ version found in the White Book of Rhydderch and the Red Book of Hergest there is also two versions that are designated as ‘fragments’ incomplete or deficient of some of the text. One is found in MS Peniarth 14, which breaks off mid-sentence during Peredur's visit to his second uncle, and an earlier version found in MS Peniarth 7, which is deficient of the opening section and ends with Peredur ruling with the empress of Constantinople. 


Notes and References:
1. Ian Lovecy, Historia Peredur Ab Efrawg, in Arthur of the Welsh, Wales University Press, 1991, pp.171.
2. Mary Williams, Essai sur la composition du roman gallois de Peredur, 1909.
3. Brynley F. Roberts, ‘”Peredur Son of Efrawc”: A Text in Translation’, 2000, Arthuriana 10.
4. Ibid.


Sunday, 20 August 2023

Peredur: The Procession

Peredur: A Grail Romance? Part IV

It is said that Chretien de Troyes’ French ‘Perceval, or the Story of the Grail’ is the source for the Welsh text ‘Peredur son of Efrog’; or, conversely, that Peredur is the source of Perceval; or perhaps they both derive from a common source? But it is not as simple as an adaption of one text or the other, as the long versions of Peredur found in the Red Book of Hergest and White Book of Rhydderch roughly mirror its French counterpart at the beginning and the end, but the Welsh text exhibits distinct variations to its continental equivalent such as the central part, featuring Angharad Golden-Hand and the empress of Constantinople, which is unique to the Welsh tale. But one episode that eternally binds the two texts is the mysterious procession at the lame king’s castle.

The Procession
Without doubt the mysterious procession at the castle of the lame nobleman bears the greatest similarity between the Welsh text of ‘Peredur Son of Efrog’ and the French ‘Perceval, or The Story of the Grail’; this brief passage has attracted the attention, but little agreement, of scholars for decades. Although the episode of the procession in the two tales is remarkably similar, in both texts, for example, it is a simple serving dish preceded by a bleeding lance or spear. And yet there are significant differences between them. 

Perceval witnesses the Grail procession at the table of the Fisher King.
From a 1330 manuscript of Perceval ou Le Conte du Graal by Chrétien de Troyes,
(BnF Français 12577, fol. 74v, c.1330)

In Chretien’s version this dish is golden and adorned with rich gemstones, emits a brilliant radiance that makes candles seem dim by comparison, is termed the ‘Grail’ and has captured the Western imagination for nearly a thousand years. Chretien calls this vessel ‘un graal’ from the Old French for a simple shallow dish or large serving tray, derived from the Medieval Latin ‘gradalis, gradale’: “a flat dish or shallow vessel.” We should note that in Chretien’s initial mention of the Grail procession at the castle of the Fisher King, there is no mention of the contents of the Grail and emphasis is clearly focused on the vessel itself.

When Chretien later returns to the Grail it is within the adventures of Gauvain (English = Gawain, Welsh = Gwalchmai) which takes up the final part of his tale and is no more than a brief mention by a hermit who Perceval meets on Good Friday after five years in which he spent in search of strange and daunting adventures, sending sixty knights as prisoners to King Arthur’s court. In that five years he never set foot in a church and had forgotten what day it was. This section is loaded with Christian overtones spending much of the short episode on the meaning of the Eucharist. Perceval takes penance by eating only the same food as the hermit for the next two days. On Easter Day Perceval received communion. The hermit turns out to be his uncle who explains that the vessel he saw at the castle of the lame Fisher King, the Grail, contains a single host (a mass wafer) that miraculously sustains the Fisher King’s wounded father. 

Chretien adds that the story says no more about Perceval for now as he has much to tell of Gauvain before he returns to him. This turns out to be Chretien’s final mention of the Grail, the final part of his poem concentrating on the adventures of Gauvain, and Perceval has by now disappeared from the story. Chretien’s text later breaks off unfinished during Gauvain’s adventures without any explanation of the mystery of the Grail. 

The short episode in the Perceval when the Hermit explains the mystery of the Grail has the feel of a later addition to the text, although in the majority of manuscripts there is no indication of a change in author, the text continues without any break, as it does in one Continuation to another. It is generally argued that Chretien intended to return to the adventures of Perceval to conclude his tale but this is far from certain. There is no evidence to support such a notion and we could just as easily argue that Chretien purposefully left his story unfinished to maintain the enigma of the Grail. If so, it certainly worked.

If the final section of Chretien’s tale, with the focus on Gauvain, has the feel of a later addition to the main story, we could certainly say the same for the final section of Peredur that it centered on the Fortress of Wonders.

The Ugly Maiden
In both the Welsh text ‘Peredur son of Efrog’ and Chretien de Troyes’ French ‘Perceval, or the Story of the Grail’, a hideous old hag on a mule (in Peredur the ‘black, curly-haired maiden’, or the ‘Ugly Damsel’ in Chretien’s Perceval) from the Castle of Pride reprimands the hero because he failed to ask the meaning of the procession that he witnessed at the lame nobleman’s castle (the ‘Fisher King’ in Chretien). As we have seen above Part III Peredur: From Caerllion to Constantinople, in the Welsh text the maiden tells Peredur that he is not worthy of her greeting because:

“When you came to the court of the lame king and when you saw there the young man carrying the sharpened spear, and from the tip of the spear a drop of blood streaming down to the young man’s fist, and you saw other wonders there, too––you did not question their meaning or their cause.”1

In Chretien’s version he provides a quite vivid description of this repulsive looking old hag mounted on a tawny mule, “if my source is to be believed, there was no such utterly hideous creature even in hell” he writes.  Again, in Perceval as in Peredur, she greets the king and his knights but takes Perceval to task for not asking about the bleeding lance or the grail calling him the “wretched one”. 

She leaves for the Castle of Pride where there are 560 knights of worth, each with a noble lady, adding that if anyone aspired to be the finest in the world he could win that title by going to the peak of Montesclaire where a damsel is besieged. Anyone who could free the girl would win the greatest honour and praise. With that she fell silent and rode off. Gauvain leapt up and said he would go to Montesclaire to rescue the girl, while Perceval declared that he would seek the mystery of the grail and the lance that bleeds. The French tale then follows Gauvain’s various adventures, including a tournament at Tintagel and a battle with Guigambresil that is postponed for a year so that Gauvain can go in search of ‘the lance with the ever-bleeding head’ as it is written that the time will come when the whole kingdom of Logres will be destroyed by that lance. The story ends without Gauvain obtaining the bleeding lance.

The Welsh version of this section is remarkably similar, particularly the Castle of Pride and the sixty-six and five hundred knights there and the besieged maiden, however it does not mention the tournament at Tintagel. Instead of following the adventures of Gauvain (Gwalchmai) as in the French text, Peredur then embarks on a series of adventures in which he meets a priest who scorns him for wearing armour on Good Friday, reflecting the short episode in Chretien’s Perceval in which he meets the hermit on Good Friday as noted above. When he eventually arrives at the Fortress of Wonders a yellow-haired lad reveals it was he in the guise black-haired maiden, and it was he who brought the head on the salver and the spear with the blood streaming from its tip to its hilt. The lad explains that the head belonged to Peredur’s cousin, killed by the witches of Caerloyw, and they also made his uncle lame. The lad discloses he is Peredur’s cousin.2

In Chretien’s text the ‘graal’ is revealed, in Peredur the head on the salver is explained, but in neither text is the lance that bleeds explained, indeed no more is said of it until the many Continuations and later Romance adaptions of the ‘Story of the Grail conclude Chretien’s unfinished work, when it is explained as the spear of the Roman centurion Longinus that pierced Christ’s side when he hung on the cross

In the final section (Fortress of Wonders) of the Welsh text the head on the salver swimming in blood is revealed as Peredur’s cousin for which the witches of Caerloyw were responsible, it is also revealed that they made the greyhaired man lame. Peredur said he would not sleep in peace until he knew the story and significance of the spear about which the Black-maiden spoke – but the mystery of the bleeding spear is never revealed in either text.

In addition to the differences with the French text, there are internal inconsistencies in the Welsh text; On arrival at Arthur’s court the Black-maiden said, “….. you came to the court of the lame king and when you saw there the young man carrying the sharpened spear, and from the tip of the spear a drop of blood streaming down to the young man’s fist”.

Peredur’s first uncle was lame, but the procession occurred at the court of his second uncle. 

The details of the bleeding spear/lance differ also, whereas in the earlier scene at his second uncle’s castle a huge spear is carried by two lads which had three streams of blood running from its socket to the floor.

In the same account found earlier in the Welsh text two maidens carried the large salver between them with a man’s severed head, but at the Fortress of Wonders the yellow-haired lad reveals it was he who carried the head on the salver and he who carried the spear. Whereas we can accept the Celtic art of shapeshifting for the change in gender, it is difficult to explain how two lads carrying the bleeding spear become one, similarly two maidens carrying the head on a slaver is later explained as one lad.

Peredur is not chastised for failing to ask about the procession until the Black-maiden arrives at Arthur’s court in the final section (the Fortress of Wonders); in the earlier section immediately after he left his second uncle’s castle he meets a girl cradling a dead knight, she is his foster-sister and reveals the dwarfs are the dwarfs of his father and mother and that his mother has died, but she does not tell Peredur he should have asked questions about the procession.

In Chretien’s Perceval, the maiden he meets immediately after he left the castle of the Fisher King, reprimands him for failing to ask about the procession of the spear and the grail.

And in Chretien’s account it is one lad carrying the bleeding lance, which from the head came a drop of blood which ran down to the boy's hand. And a single maiden carried the grail.

During the procession, in between the bleeding lance and the grail, in Perceval two lads come in with two candlesticks each with at least ten burning candles, then finally a girl carries a silver trencher.

In Peredur we have no candlesticks in the procession at all but weeping and wailing following the bleeding spear, and no silver trencher, but the procession ends with loud shrieking and wailing by all following the severed head.

Evidently, these internal inconsistencies between the earlier Welsh text and the final section of ‘Peredur’ at the Fortress of Wonders suggest a final episode was bolted on to the original storyline  at a later date to align the Welsh text with Chretien’s French tale.

To determine the likelihood of this we now need to consider the content of the earlier versions of Peredur Son of Efrog and subsequent manuscript dating.



Notes & References
1. Sioned Davies, editor and translator, The Mabinogion, Oxford University Press, 2007, Peredur Son of Efrog, p.94.
2. Ibid. p.104


* * *

Monday, 14 August 2023

Peredur: From Caerllion to Constantinople

 Peredur: A Grail Romance? Part III

Mabinogionfrage
Traditionally, the Middle Welsh tales of ‘Peredur son of Efrog’, ‘Geraint son of Erbin’, and 'Owain, or The Lady of the Well’ have been known as ‘the three romances’ in part because they correspond to the late-12th century French romances of Chrétien de Troyes. 

The general consensus is that all three of the Welsh Romances are adaptions derived from Chrétien de Troyes's original works: Owain (Chwedl Iarlles Y Fynawn) is clearly related to Chrétien's Ywain, Le Chevalier du Lion; Geraint (Chwedl Geraint ab Erbin) closely follows Erec et Enid, and Peredur (Historia Peredur ab Efrawg) is typically seen as a Welsh version of Perceval, or Le Conte du Graal. However, scholars have long debated the exact nature of this relationship.

Since the 19th century scholars have grouped the Three Welsh romances together as a collective group in editions of The Mabinogion and these three texts certainly hold an affinity to their French counterparts. Yet as we have seen in Part I: Peredur: A Grail Romance? there is no manuscript authority for such a grouping of the three Welsh romances which hold no connection in date or authorship between them. Yet the Mabinogion grouping has certainly influenced the general perception of the three Welsh romances as counterparts of the French texts.

However, the relationship with Chrétien’s works differs from one Welsh romance (Welsh: ‘rhamantau’) to another, the tales in their extant form exhibit varying degrees of influence from the French sources; or is it the other way around? The ongoing controversy surrounding the influences of the three rhamantau and their French analogues is termed the ‘Mabinogionfrage’. 

Unlike the other Welsh rhamantau that have clear relationships to their French counterparts, the story of Peredur exhibits distinct variations to its continental equivalent, Chrétien de Troyes’s Perceval. It is said that Perceval is the source for Peredur, or that Peredur is the source of Perceval, or they both derive from a common source. There seems a reluctance to give priority to the Welsh text, consequently the ‘common source’ is seen as a satisfactory compromise.

However, we are not looking at a simple adaption of one text or the other, as the long versions of Peredur found in the Red Book and White Book roughly mirror its French counterpart at the beginning and the end, but the central part of the Welsh tale is unique.

The Roman Remains at Caerleon probably influenced
Geoffrey of Monmouth in locating King Arthur's Court there.

Arthur’s Court
The three Welsh Romances have as their focus the court at Caerllion (Caerleon) on Usk, home to King Arthur and Gwenhwyfar, his queen. But here Arthur's role is similar to that of the Continental romances where he is generally on the periphery of the story with the main adventure focused on his knights.

In each adventure the hero embarks on a journey in order to prove himself; once he has moved beyond Arthur’s court he comes to mysterious castles with grey-haired noblemen and beautiful maidens; challenging knights who must be defeated and vulnerable widows who must be defended. However, in each of the Welsh Romances the emphasis is different, so that although the three tales share common themes, which indeed set them apart from the other Mabinogion tales, they should not be regarded as a structured group or the work of a single author. 

Indeed, it may be significant that in both the White Book and Red Book collections ‘The Dream of the Emperor Maxen’ is preceded by ‘Peredur son of Efrog’. The author of 'Maxen' certainly had an interest in Caernarfon, and the author of the earliest version of 'Peredur' has been identified as coming from North Wales1; it seems probable that both texts are a product of the court of Gwynedd.2

Indeed, as we have seen, they have not been copied as a group in the extant manuscripts; neither do they share a common manuscript tradition. Moreover, although they exhibit some of the broad characteristics of romance, such as acts of chivalry and knightly virtues, they do not sit comfortably within that genre, so that the misleading term ‘the three romances’ becomes inappropriate. If we accept that they may be very loose retellings of Chrétien’s tales, they have certainly been adapted for the native audience with structure and style sitting comfortably within the Welsh narrative tradition.3

The Three Welsh Romances are far removed from another Mabinogion tale seen in the world of ‘How Culhwch Won Olwen’ where Arthur holds court in Celli Wig in Cornwall. It would appear the relocation of Arthur's court to Caerllion is influenced by Geoffrey of Monmouth's 12th century chronicle Historia Regum Britanniae (History of the Kings of Britain). In his preface to Malory's Le Morte d'Arthur William Caxton describes ruins sounding very like the Roman fortress of Isca (Caerllion),“in Camelot, the great stones and the marvelous works of iron lying underground, and the royal vaults which many now living have seen.

In Peredur the hero’s initial journey transforms him from a country bumpkin (as Sioned Davies describes him4) into a skillful knight; after a series of adventures he gains the love of Angharad (Golden-Hand), before winning the admiration of the empress of Constantinople, with whom he rules for fourteen years; finally he embarks on a series of further adventures that leads him to the Castle of Wonders, where the procession is explained and he gains vengeance on the witches of Caerloyw.

Yet, the Welsh text has been criticised for being poorly written and showing a lack of development of the character, displaying no interest in feelings or motives, with the emphasis firmly on the adventures.5

Peredur is structurally different to the other Welsh Romances; whereas the 'full' (or long) version is found in the White Book and Red Book, there is also two incomplete versions, one found in manuscript Peniarth 14, which breaks off mid-sentence during Peredur's visit to his second uncle, and an earlier version is found in MS Peniarth 7 which is deficient of the opening section and ends with Peredur ruling with the empress of Constantinople.

For the purpose of this essay I am referring to the full version of the tale as contained in the White Book and Red Book.6 The tale contains logical breaks in the story using a stand formula; each section beginning and ending at Arthur’s court.

The first section begins in the Welsh Woods with Peredur and his mother where she has taken the last of her sons away from society so as not to loose him to battle or tournaments as with her husband Efrog of the North and other sons, and ends after Peredur befriends Gwalchmai and they returned to Caerllion.

The next section commences with "The first night Peredur came to Caerllion to Arthur's court" when he met Angharad Law Eurog (Golden Hand). After a series of adventures, he returns to Arthur's court as the ‘Mute Knight’ and wins the love of Angharad.

The next section begins "Arthur was in Caerllion ar Wysg" and ends with Peredur, now known as the ‘Knight of the Mill,’ ruling with the empress of Constantinople for fourteen years ... "according to the story."

The final section again begins with the same formula "Arthur was in Caerllion ar Wysg". A black, curly-haired maiden arrives on a yellow mule and greeted Arthur but told Peredur he was not worthy of her greeting because when he went to the court of the lame king and saw the young man carrying the spear with a drop of blood streaming down to the young man’s fist, and other wonders, he did not question their meaning. To redeem himself Peredur sets off on another series of adventures ending at the Castle of Wonders.

The first section shows close proximity to Chrétien’s text, corresponding to the first part of the French tale in that it tells of the hero's days in the Welsh woods, first sighting of knights and desire to become such, meeting the maiden in the pavilion; arrival at Arthur's court; animosity from Cai (Kay); the Red Knight who insulted the queen with the goblet of wine; and the visits to the castles of the two uncles, where at the second he witnesses the strange procession. However, it must be stressed the Welsh text should not be considered a mirror of the French as there are certainly some scenes in Peredur that are absent from Chrétien’s tale and others placed in different order.

The second and third sections, featuring Angharad Law Eurog and ending with the empress of Constantinople are entirely absent from the French text.

The fourth and final section of the Welsh text has the feel of a bolt-on episode, perhaps written by a different author, with the appearance of the black, curly-haired maiden being equivalent to Chrétien’s Ugly Damsel who takes the hero to task for not asking questions about the procession. In Chrétien’s version Perceval is first taken to task directly after the episode at the Grail Castle in the first section. After leaving the Grail Castle he immediately meets a young maiden who cradles a dead knight. She calls him ‘Perceval the Wretched’ because he failed to question the meaning of the procession. She reveals herself as Perceval’s cousin and tells him that his mother has died.

If the Welsh version were a copy of Chrétien’s text then the copyist has inserted the second and third sections with Angharad and the empress before the hero is chastised by the black, curly-haired maiden for not asking the meaning of what he witnessed at the castle of the lame grey-haired man, Chrétien’s Fisher King. Significantly, there is no mention of the word “Grail” in the Welsh text.


Notes & References
1. Canhwyll Marchogyon: Cyd-destunoli Peredur, editors Sioned Davies, Peter Wynn Thomas, University of Wales Press, 2000.
2. Sioned Davies, editor and translator, The Mabinogion, Oxford University Press, 2007, Introduction, p.xx.
3. Ibid. p.xi.
4. Ibid.p.xxiv.
5. Ian Lovecy, Historia Peredur Ab Efrawg, in Arthur of the Welsh, edited by Rachel Bromwich, A.O.H. Jarman, Brynley F. Roberts, University of Wales Press, Second edition, 2008, pp.171-182.
6. I have used the version of Peredur son of Efrog contained in Sioned Davies edition of The Mabinogion, Oxford University Press, 2007, pp.65-102.


* * *

Monday, 31 July 2023

Perceval and Peredur: Summaries of the Stories

Peredur: A Grail Romance? Part II

During the 19th century Lady Charlotte Guest assembled eleven medieval Welsh tales from The White Book of Rhydderch and The Red Book of Hergest to form the collection commonly known as The Mabinogion. Lady Guest grouped the tales of her Mabinogion collection as the Four Branches of the Mabinogi, Culhwch and Olwen, Rhonabwy’s Dream, The Dream of Mascen Wledig, Lludd and Llefelys, and the Three Romances.

The Welsh texts referred to as the ‘Three Romances’, ‘Peredur son of Efrog’, ‘Geraint son of Erbin’, and ‘Owain, or The Lady of the Fountain’, have been subject to much debate by scholars owing to their correspondence with the French tales of Perceval, Yvain and Érec et Énide by Chrétien de Troyes. There is clearly a connection between the three Welsh Romances and their French counterparts but there seems little agreement about the precise ways in which they interrelate; the Three Welsh Romances are often dismissed simply as copies, or adaptions, of Chrétien’s works, which is the easiest option, as the Welsh manuscripts all came later. There can be no denying the French influence apparent in the Welsh tales, yet it is a more complex issue than just manuscript dating.

The greatest debate, however, is reserved for the question of Peredur son of Efrog’s relationship with Chrétien's Perceval (Conte du Graal). The impact of Chrétien's ‘Story of the Grail’ on Medieval literature cannot be over stated; the poem was responsible for an explosion of Continental Romance that followed, introducing The Grail to the Arthurian Cycle of the Matter of Britain. It seemed unlikely, if not impossible, that the French masterpiece could have derived from a little-known Welsh tale; it is therefore easier for many to to accept that Peredur must be derived from Perceval.

As the Welsh tale in its complete form as it appears in the White Book of Rhydderch (c.1350) and Red Book of Hergest (c.1375-c.1400), both manuscripts date around two hundred years after Chrétien’s story first appeared (1180-1190), it is usually accepted that Peredur is a translation and/or adaptation of Chrétien’s text. However, as other (incomplete) versions of Peredur can be found in earlier manuscripts this may not necessarily be the case.1

For purposes of comparison here are short summaries of Perceval, or the Story of the Grail, and Peredur son of Efrog.


Perceval, or, The Story of the Grail by Chrétien de Troyes

Perceval
Summary

Perceval of Wales (Perceval le Gallois) is raised in the Welsh woods by his mother to keep him away from civilization. One day, while out riding, Perceval encounters a group of knights (unnamed) and realizes he wants to be one. His mother tells him of his father and gives him personal advice. But despite her protests he leaves for King Arthur's court. He meets a young girl who predicts greatness for him but Kay, the Seneschal, taunts him. On his way to court, he meets the Red Knight and prophesies revenge on Kay. Then Perceval kills the Red Knight and takes his vermilion armour.

He reaches Gournemant’s castle who trains Perceval how to bear arms. He then decides to return to see his mother but Gournemant’s niece Blancheflor seeks his help. Perceval rescues her from her attackers who he captures and sends them to King Arthur's court to declare his vow of revenge on Kay.

Perceval sets out to return to his mother. During the journey he comes across the Fisher King fishing in a boat on a river, who invites him to stay at his castle. At the Fisher King's castle Perceval was first presented with a sword by the lord as an act of hospitality. Perceval then sat down beside him, and he was treated with the greatest honour. And in that hall was the brightest light could ever be created by candles. Then the Grail procession commenced:

"While they were talking of one thing and another, a boy came from a chamber holding a gleaming lance by the middle of the shaft, and he passed between the fire and the pair who were sitting on the bed. Everyone in the hall saw the bright lance and its shining head. And from the tip of the lance's head came a drop of blood; and right down to the boy's hand this drop ran. The lord's guest gazed at the wonder that had appeared that night, but refrained from asking how it came to be, because he remembered the warning of the one who'd knighted him, who'd taught him to beware of talking too much; he was afraid it might be frowned upon, so he didn't ask at all. Then two other boys appeared, holding candlesticks of fine gold, inlaid with niello, they were handsome boys indeed, and in each of the candlesticks they bore were at least ten burning candles. A girl who entered with the boys, fair and graceful and beautifully attired, was holding a grail between her hands. And she entered with the grail, so radiant a light appeared in the hall that the candles lost their brightness like the stars at the rising of the moon or sun. After her came another girl, holding a silver trencher. the grail which went ahead was made of pure, fine gold, inlaid with many kinds of jewels, the richest and most precious in earth or sea: the stones in the grail surpassed all other gems without a doubt. They passed before the bed as the lance had done, and entered another chamber. The boy saw them pass, but didn't dare ask who was served from the grail: he'd taken the words of wise Gorneman to heart. I fear he may suffer for doing so: I've heard it said that sometimes a man can talk too little as well as too much! But whether it was to bring him good or ill - I don't know which - he asked nothing."2

He wakes up the next morning to find the castle deserted; he resumes his journey home. On the journey he encounters a girl in mourning, who reprimands him for not asking about the grail, as that would have healed the wounded king. He then learns that his mother has died.

Perceval captures another knight and sends him to King Arthur's court with the same message as before. King Arthur sets out to find Perceval and, upon finding him, attempts to convince him to join the court. Perceval unknowingly challenges Kay to a fight, in which he breaks Kay's arm and exacts his revenge. Perceval agrees to join Arthur's court, but soon after a loathly lady enters and reprimands him again for failing to ask whom the grail served.

The story of the Grail effectively ends here with the remaining 3,000 lines or so of Chrétien’s poem dealing with Arthur's nephew and best knight Gawain, whose adventures are not directly pertinent to the quest. As Gawain takes centre stage Perceval literally disappears from the text except for one short later passage, in which a hermit explains that the grail contains a single host that miraculously sustains the Fisher King’s wounded father. It is as if another author had picked up the story.

The tale breaks off unfinished, interrupted when a messenger arrives at Arthur's court to request his presence at Gawain's upcoming fight against Guiromelant.3


*

Peredur, son of Efrog – author unknown

Summary
Peredur (Alan Lee)
Peredur inherits his father's lands in the north after his father and brothers all die in battle. The last of her son’s his mother tries to hide the idea of war from her young son and raises him in isolation in the woods. As he comes of age he meets a group of knights, Gwalchmai son of Gwyar, Gwair son of Gwystyl and Owain son of Urien. Peredur sets off for the court of King Arthur on a scraggy horse with a makeshift saddle and a fistful of sharp-pointed darts in his hand to learn how to become a knight.

At Arthur's court an unnamed knight insults the host and issues a challenge to all present. When Peredur arrives at the court the unnamed knight has departed and they laugh at him and his untidy, makeshift equipment and desire to become a knight. They tell Peredur that he must defeat the knight who insulted them if he wishes to become a knight himself. He accepts the challenge and seeks out the knight who he kills with a dart and takes the dead man's armour and horse.

Peredur decides he will journey through the land in the name of King Arthur until he has taken his revenge on the man named Cai who insulted him the most at the court. On his travels Peredur is attacked by many knights who he defeats but does not kill them. He sends them to Arthur's court to explain that they were defeated by Peredur. Cai becomes worried.

As Peredur journeys through the lands he came to a great, desolate forest, and at the edge was a lake, and on the other side was a large court and a fine fortress around it where a lame, grey-haired man is fishing. The grey-haired man reveals he is Peredur’s uncle, his mother’s brother, he asks if he knew how to strike with a sword. The man shows Peredur how to bear arms, and instructs him not to question the significance of all that he sees.

When he departs to comes to another great fortress in a forest. He enters and finds a grey-haired man sitting in the hall. The man asks him if he knew how to strike with a sword and tells Peredur to strike an iron column in the hall with a sword. He struck the column and it and the sword broke in two pieces. He put them back together and they became one. He did this two more times but on the third the sword and iron column would not join as before. The man tells him that he is the best swordsman in the kingdom and has gained two-thirds of his strength but the last third is yet to come. The man then tells him that he is his uncle, his mother’s brother and brother of the man whose court he was in last night.

“Suddenly he could see two lads entering the hall, and from the hall they proceeded to a chamber, carrying a spear of huge proportions, with three streams of blood running from its socket to the floor. When everyone saw the lads coming in this way, they all began weeping and wailing so that it was not easy for anyone to endure it. Yet the man did not interrupt his conversation with Peredur. The man did not explain to Peredur what that was, nor did Peredur ask him about it. After a short silence, suddenly two maidens entered with a large salver between them, and a man’s head on the salver, and much blood around the head.* And then they all shrieked and wailed so that it was not easy for anyone to stay in the same building. At last they stopped, and remained sitting as long as it pleased them, and drank. After that a chamber was prepared for Peredur, and they went to sleep.”4

Early the next day Peredur got up, and with his uncle’s permission he set off on further adventures in which he defeats several men and sends them to Arthur's court to tell his story. Eventually Arthur decides to venture out in search of Peredur. But on his journey Peredur has come upon the nine witches of Caerloyw who teach him horsemanship and how to master his weapons. Arthur finds Peredur who defeats each of Arthur's knights as well as Cai who is injured, jealous, and angry at Peredur. Another knight in Arthur's court named Gwalchmai befriends Peredur and leads him back to meet with Arthur who welcomes him into the court.

At Arthur's court Peredur meets Angharad Law Eurog (Golden-Hand) who he immediately falls in love with, but she does not love him. Determined to win her love he swears that he will not "utter a word to any Christian" until his love is returned. The next day he leaves the court.

On his travels Peredur meets with many people, but none of them are Christian so he keeps his word to Angharad. He eventually returns to Arthur's court, unrecognisable he meets Cai who he refuses to speak to so Cai harasses him. Peredur returns to the court and is called the Mute Knight. Unaware of his true identity Angharad declares her love for the Mute Knight. Peredur finally breaks his silence.

Eventually Peredur's travels bring him to a town where the Empress of Constantinople is visiting. She is hosting a combat tournament to find the bravest man to marry. Peredur enters the contest as ‘the Knight of the Mill’ and wins. The Empress and Peredur rule in Constantinople for 14 years.

Later, a black-haired maiden arrives at Arthur’s Court at Caerllion riding on a mule. She greeted Arthur and all his retinue but voiced her anger at Peredur (here named as ‘Peredur Baladr Hir’) who she claims is not worthy because he failed to ask about the procession he witnessed at the court of the lame king. Peredur then set out on a journey to find out more about the woman. He learns about the Fortress of Wonders and seeks it out. When he finds the fortress the gates are open and he enters. A traditional board game named gwyddbwyll is being played in the courtyard. Peredur supports a side but his chosen side loses. He becomes angry and throws the pieces into the nearby lake. The black-haired maiden enters and tells Peredur that he made the empress lose her board, and the only way to get the board is to go to the Fortress of Ysbidinongyl, where a black-haired man is destroying much of the empress’s land. The black woman tells Peredur that if he kills him he will get the board but warned him he would not come back alive.

The black-haired maiden takes Peredur on a series of adventures; killing a stag and the blackhaired man from the slab. Then Peredur came upon a fortress in a river valley. He entered to see a lame, grey-haired man sitting at the end of the hall, with Gwalchmai sitting on one side of him. They made Peredur welcome, who then sat on the other side of the grey-haired man. Then a yellow-haired lad kneeled before him and said that he came in the guise of the black-haired maiden to Arthur’s court, and the episodes of the gwyddbwyll, the black-haired man from Ysbidinongyl, the stag, and the blackhaired man from the slab. And it was the same lad that had carried the head on the salver, all covered in blood, and the spear with the blood streaming along it from its tip to its hilt. The lad explains that the head was Peredur’s cousin’s, and it was the witches of Caerloyw who killed him, and they made his uncle lame. The lad claimed he was also cousin to Peredur, and added that it is foretold that he will avenge that.

Then Peredur and Gwalchmai with Arthur and all his retinue attacked the witches of Caerloyw who were all killed.

And that is what is told of the Fortress of Wonders.

*


Notes & References
1. Lowri Morgans, Peredur son of Efrawg: The Question of Translation and/or Adaptation
Handbook of Arthurian Romance; King Arthur's Court in Medieval European Literature, Edited by Leah Tether and Johnny McFadyen, De Gruyter, (paperback edition) 2019, pp.403-414.
2. The Complete Story of the Grail: Chrétien de Troyes' Perceval and its Continuations, translated by Nigel Bryant, DS Brewer, 2015 (paperback edition) 2018, pp.28-29.
3. It is difficult to provide a satisfactory précis for a text the length of Chrétien’s Perceval, over 9,000 lines, but hopefully I have included the salient points in respect to its correspondence with the Welsh Romance of Peredur. However, I am bound to have omitted a relevant point along the way.
4. Peredur son of Efrog, in The Mabinogion, Translated with an Introduction and Notes by Sioned Davies, Oxford University Press, 2007, p.73.
5. I have used the spelling 'Efrog' to be consistent with Sioned Davies translation.


(Edited 01/08/23)


*

Sunday, 23 July 2023

Peredur: A Grail Romance?

Part I

A Welsh Romance
During the 19th century Lady Charlotte Guest assembled eleven medieval Welsh tales from the Red Book of Hergest (dated between c.1375-c.1400), to form the collection commonly known as The Mabinogion. In her 1906 edition, Guest published the tales in the following order:

The Four Branches of the Mabinogi, The Dream of the Emperor Maxen, Lludd and Llefelys, Culhwch and Olwen, Rhonabwy’s Dream, The Lady of the Well, Peredur son of Efrog, Geraint son of Erbin, Hanes Taliesin.

Although Guest referred to these tales collectively as “The Mabinogion” they do not share common authorship or date of composition, and content varies from tale to tale; only The Four Branches seem to have been intended as a serial work, and even then it is a loose connection. Although the tales contain older material found mainly in two manuscripts (in addition to the Red Book of Hergest, we find a similar collection in the White Book of Rhydderch, c.1350), it is generally accepted that they were written down between the 11th and 14th centuries, a period when native prose and poetry was susceptible to foreign influence. 

Guest regarded the term 'mabinogion' as the plural form of 'mabinogi' and subsequently entitled her collection accordingly. However, the term is a scribal error derived from the Welsh word 'mab' meaning ‘son, boy’; thus, its original meaning was ‘youth’ or ‘story of youth’. It has been suggested that the Four Branches may refer to the life of Pryderi who is the only character appearing in all four tales, being born in the First Branch and dying in the Fourth. ‘The Four Branches of the Mabinogi’ are the mabinogi proper, as it were, being the only tales in the manuscripts that refer to themselves as such. 

Guest’s grouping brackets the tales as The Four Branches, the four Native Tales, and the three Romances with the inclusion of the Hanes Taliesin as a twelfth tale, but this late story has no place among these earlier Medieval works as it does not appear in the Red or White Book manuscripts, being first recorded in the mid-16th century by Elis Gruffydd. 

In the White and Red Book manuscripts the following groupings are common to both: 

(i) The Four Branches of the Mabinogi;
(ii) ‘Peredur son of Efrog’, ‘The Dream of the Emperor Maxen’, ‘Lludd and Llefelys’;
(iii) ‘Geraint son of Erbin’, ‘How Culhwch Won Olwen’.

Rhonabwy’s Dream, which is not included in the earliest manuscript (The White Book), is usually included in scholarly editions at the end of the ‘collection’.

In grouping the tales for her edition of the Mabinogion, it is clear that Guest did not adhere to manuscript authority. Manuscript evidence does not suggest any particular groupings for the seven tales following the Four Branches, however, traditionally, the tales of ‘Peredur son of Efrog’, ‘Geraint son of Erbin’, and ‘The Lady of the Well’ have been known as ‘the three romances’.

Lady Guest noted similarities between the Welsh tales of Peredur, Owain and Geraint and Chrétien de Troyes, Perceval, Erec, and Yvain, noting that in their existing form the Welsh tales were by no means wholly Welsh. Subsequently, the Welsh texts have been grouped together from Lady Guest’s Mabinogion in the 19th century when the relationship between them and the three corresponding late 12th century French Romances were recognised by scholars. 

In the 1948 edition of The Mabinogion by Gwyn Jones and Thomas Jones the tales, (with Hanes Talesin omitted) are presented in the following order: 

i) The Four Branches of the Mabinogi;
ii) The Four Independent Native Tales (‘The Dream of Macsen Wledig’, ‘Lludd and Llefelys’, ‘Culhwch and Olwen’, ‘The Dream of Rhonabwy’);
iii) The Three Romances (‘The Lady of the Fountain’, ‘Peredur son of Efrawg’, ‘Gereint son of Erbin’).1

The grouping of the Welsh tales combined with the obvious parallels between the three French romances has nourished an assumption that the three Welsh texts form a collective unit, of similar date and authorship. That assumption has been further encouraged by the misleading modern practice of referring to them as “the three romances,” when in fact there is no evidence whatsoever that the three Welsh texts were seen as a group in the Middle Ages. In neither manuscript, as we have seen above, are Peredur, Owain, and Geraint presented as a group, in contrast to the compilers’ treatment of the Four Branches of the Mabinogi.

Following many years of debate between scholars examining and cross-examining narrative structure, style, motifs and themes, the relationship between the Welsh and French romances has never been satisfactorily determined. However, we cannot discount the prospect of direct influence of the French on the Welsh compositions. If it is accepted that the Welsh authors derived their romances from Chrétien’s works, they certainly adapted very freely. We could argue that it is more probable that both the Welsh authors and Chrétien de Troyes drew on a common body of narrative material, which many scholars conceive as being of Celtic origin.

Lady Guest noticed that the older 'native tales' such as Culhwch and Olwen display little Norman influence and the less ancient tales such as Geraint, Owain and Peredur contain many allusions to Norman customs. Guest considered that this was evidence that the “three Welsh romances” had probably migrated from Wales to France, then returned to their homeland after several centuries absence and were re-translated with Norman additions. Guest considered that an early form of the three Welsh romances lay behind Chrétien's romances.

Clearly the authors of the White Book and Red Book manuscripts, the only two medieval manuscripts containing all of the so-called “three Welsh romances”, failed to see any connection between them and did not originally perceive them as a group at all. Owing to the absence of manuscript authority it must therefore be admitted that the grouping of these texts together in editions of the Mabinogion since the 19th century, which has undoubtedly influenced readers perceptions of them, that the concept of the “three Welsh romances” must be recognised as a modern construct.2

The Source of the Grail
However, there is an undeniable connection between the three Welsh Romances ‘Peredur son of Efrog’, ‘Geraint son of Erbin’, and ‘The Lady of the Well’ and their French counterparts of 'Perceval', 'Erec et Enide', and 'Yvain' by Chrétien de Troyes. The relationships between these texts has furnished much scholarly debate since it was recognised back in the 19th century yet the greatest disagreement has been the question of whether the Welsh text Peredur son of Efrawg is a translation and adaptation of Perceval, or Chrétien's source.

Perceval, or Le Conte du Graal (The Story of the Grail) is the earliest of the Grail romances, written in Old French by Chrétien de Troyes between 1180 and 1190, left unfinished the tale was the last of his works. Chrétien is credited with introducing the ‘Grail’ to Arthurian romance, the most important text of the Arthurian Cycle of the Matter of Britain. However, as noted above, a Celtic origin for the Grail has been claimed by some scholars which see the derivation of Chrétien’s Perceval from the Welsh Peredur as critical in their argument.

Chrétien’s Grail (or ‘graal’) is a mysterious serving dish carried in a procession with a lance and other talismans before Perceval at the castle of the lame Fisher King. Perceval fails to ask crucial questions about the Grail which would have cured the Fisher King's wound and prevented the imminent devastation of the land.

Perceval arrives at the Grail Castle, to be greeted by the Fisher King.
From a 1330 CE manuscript of Perceval ou Le Conte du Graal by Chrétien de Troyes (BnF Français 12577, fol. 18v)


At the Fisher King's castle Perceval was first presented with a sword by the lord as an act of hospitality. Perceval then sat down beside him, who treated him with the greatest honour. And in that hall was the brightest light could ever be created by candles. Then the Grail procession commenced:

"While they were talking of one thing and another, a boy came from a chamber holding a gleaming lance by the middle of the shaft, and he passed between the fire and the pair who were sitting on the bed. Everyone in the hall saw the bright lance and its shining head. And from the tip of the lance's head came a drop of blood; and right down to the boy's hand this drop ran. The lord's guest gazed at the wonder that had appeared that night, but refrained from asking how it came to be, because he remembered the warning of the one who'd knighted him, who'd taught him to beware of talking too much; he was afraid it might be frowned upon, so he didn't ask at all. Then two other boys appeared, holding candlesticks of fine gold, inlaid with niello, they were handsome boys indeed, and in each of the candlesticks they bore were at least ten burning candles. A girl who entered with the boys, fair and graceful and beautifully attired, was holding a grail between her hands. And she entered with the grail, so radiant a light appeared in the hall that the candles lost their brightness like the stars at the rising of the moon or sun. After her came another girl, holding a silver trencher. the grail which went ahead was made of pure, fine gold, inlaid with many kinds of jewels, the richest and most precious in earth or sea: the stones in the grail surpassed all other gems without a doubt. They passed before the bed as the lance had done, and entered another chamber. The boy saw them pass, but didn't dare ask who was served from the grail: he'd taken the words of wise Gorneman to heart. I fear he may suffer for doing so: I've heard it said that sometimes a man can talk too little as well as too much! But whether it was to bring him good or ill - I don't know which - he asked nothing."3

Chrétien's Grail procession is barely 200 lines of a poem in excess of 9,000, yet this mysterious episode supplies the title and overshadows the whole work. Leaving his tale unfinished was perhaps Chrétien’s master stroke, thereby ensuring the mystery of the Grail endured, which it certainly has for a thousand years. 

As for Chrétien's source, he claimed he was given a book by Count Philip of Flanders (Alsace). It seems unlikely Chrétien invented this statement as Philip outlived Chrétien by several years before he died in 1191. Yet nothing is known of this book and its origin cannot be considered any more than speculation.

Chrétien simply called the vessel carried in the enigmatic procession 'un graal' (a grail) as if it would be well known and understood by his audience and it should provide no mystery as the name of a common dish or a flat serving tray. Later texts described it as a cup, goblet or, in religious versions, as the chalice of the Eucharist it became “The Holy Grail”.

Writing shortly after Chrétien, probably within 20 years, a French poet named Robert de Boron gave the Grail a Christian dimension in his two poems written at the beginning of the 13th century; the 'Joseph d'Arimathe' and the 'Merlin'. These two works, along with a third unfinished part, the ‘Perceval’ are thought to have formed a greater opus 'Le Roman de l'Estoire dou Graal' which told the early history of the Grail. 

According to Boron, the Grail was a vessel used at the Last Supper which Joseph of Arimathea then used to catch the last drops of blood from Jesus’ body at the Crucifixion. Boron’s work has been interpreted as stating that the Grail was brought to Avalon (Glastonbury). Boron's 'Joseph d'Arimathie' provides the first history of the Grail but does not mention the bleeding lance but it does appear later in the Didot Perceval, a Grail text written between 1190 to 1215 AD, thought to be a representation of Boron's final work (the Perceval). The gleaming lance of Chrétien's Grail procession then developed into the spear of Longinus, the centurion who pierced the side of Jesus as he hung on the cross, supposedly found at Antioch in 1089; as with the Grail, Christianised as another relic of the Passion.4

As stated, Chrétien never finished his story which led to at least four different writers producing Continuations over the next 50 years in attempts to bring the tale to a satisfactory conclusion. An introduction to Chrétien’s story was included as “The Elucidation” and also a prologue known as “Bliocadran” which apparently was the name of Perceval’s father. 

In addition to the four Continuations several writers produced versions to provide the complete Grail story, and include some material apparently omitted by Chrétien: As we have seen above, Robert de Boron wrote within twenty years of the Perceval and introduced a Christian element to the Grail Story. Wolfram von Eschenbach produced an 'adapted' translation into a High German epic at the beginning of the 13th century known as Parzival. Wolfram added an Oriental element to his version of the tale in which the Grail is a mysterious stone left on earth by banished angels.

Another version, also written around the beginning of the 13th century in Old French prose was the Perlesvaus, known in English as The High History of the Grail. This tale includes many obscure elements that defy satisfactory explanation. It has been said that Perlesvaus has more decapitations than a French revolution. The local geography used in Perlesvaus has led to claims that it was written by a monk from Glastonbury Abbey. A fragment found at nearby Wells Cathedral in Somerset adds weight to the Glastonbury case.

And many more so-called Grail texts emerged over the next few centuries, all claiming to be the “True story” of the Grail. But there can only be one; a Welsh or French text.


Notes & References
1. The  order adopted by Sioned Davies in her edition of The Mabinogion, Oxford University Press, 2007: The Four Branches of the Mabinogi, Peredur son of Efrog, The Dream of the Emperor Maxen, Lludd and Llefelys, The Lady of the Well, Geraint son of Erbin, Culhwch and Olwen, Rhonabwy’s Dream.
2. Ceridwen Lloyd-Morgan & Erich Poppe, The First Adaptions from French: History and Context of a Debate, pp.110-116, in Arthur in the Celtic Languages, Ceridwen Lloyd-Morgan & Erich Poppe, editors, University of Wales Press, 2019.
3. The Complete Story of the Grail: Chrétien de Troyes' Perceval and its Continuations, translated by Nigel Bryant, DS Brewer, 2015 (paperback edition 2018), pp.28-29.
4. See: The First Grail Maiden 


* * *


Tuesday, 18 July 2023

The Fortress Kingdom

The Wars of Æthelflæd and Edward the Elder, 899–927
Paul Hill

In the first book of a four part series The Kingdom of the Anglo-Saxons: The Wars of King Alfred 865-899 (March 2022) by author Paul Hill investigated the tactics of 9th century warfare which changed in Alfred’s time in response to the devastation of the Danish invasions from set-piece battles to a grander network of fortifications, known as burhs.

The burh had been a successful instrument of war during the Mercian domination of the Anglo-Saxon Heptarchy in England, c.716 and c.825, known as the Mercian Supremacy. It is without doubt that Alfred adopted this policy from the Mercians.

The success of Alfred's strategy led to the recovery of Wessex but to obtain peace with the Danes he had to accept partition of the country and cede a large part of the country in the creation of the Danelaw in a boundary roughly from London to the Wirral.


Following Alfred's passing his daughter Æthelflæd and eldest son Edward strove to recover the Danelaw through expansion of this network of fortifications throughout Mercia and the East Midlands. Paul Hill’s latest book, and second in the series, The Fortress Kingdom is the story of Æthelflæd and Edward's wars against the Danes.

Alfred’s daughter Æthelflæd and her husband Æthelred, Lord of the Mercians, commissioned the construction of a series of strongholds from 907, if not earlier. Æthelflæd and Æthelred established a network of burhs (fortified enclosures) across English Mercia in the west while the Danes held eastern Mercian under the Danelaw.

Archaeological evidence suggests a network of major royal settlements that were substantially fortified in the 8th and early 9th centuries were rebuilt in the late-9th and early-10th centuries by Æthelred and Æthelflæd, and continued by the Lady of the Mercians alone following Æthelred’s death in 911. In this process they were joined after the death of King Alfred by his eldest son Edward the Elder, brother of Æthelflæd.

Some burhs may have been purely military in character, and the struggle to locate them today suggests they did not develop beyond the wars of Æthelflæd. However, during the 10th and 11th centuries many of these burhs developed into boroughs with an urban character, as is the case with the five shire towns.

The five boroughs of of Danish Mercia were crucially important to the existence of the Danelaw with the five towns of Leicester, Nottingham, Derby, Stamford and Lincoln firmly under the control of the Vikings by the 9th century.

The Mercian Register (Annals of Æthelflæd) records that in 917 Æthelflæd took possession of the stronghold of Derby. By 918 Æthelflæd had made further in-roads into the The Five Boroughs and took control the stronghold of Leicester and ejected the raiding-parties there. It seems York was her next target, as the Register records the people there had pledged their allegiance to the Lady of the Mercians, but 12 days before mid-summer she suddenly died at Tamworth.

By the time that Æthelflæd died at Tamworth in 918, the task of subduing the Danes in Mercia was nearing completion. After his sister’s death Edward moved quickly to extend his overlordship of Mercia into direct rule.

*

In 2018 I ran a series of articles on this blogsite to commemorate the 1100th anniversary of the death of Æthelflæd, the lady of the Mercians. [See: Æthelflæd & the Vikings ]

Several books were published around the same time to mark this very special lady: Founder, Fighter, Saxon Queen by Margaret C Jones; Æthelflæd by Tim Clarkson; The Warrior Queen-The Life and Legend of Æthelflæd by Joanna Arman; Mercia-The Rise and Fall of a Kingdom by Annie Whitehead; and Æthelflæd, Lady of the Mercians by David Horovitz. Brief mention was made of Æthelflæd: England’s Forgotten Founder by Tom Holland due publication 2019.

Whereas it is no longer my intention to provide book reviews on this blogsite, I want to mention this book by Paul Hill as an important addition to the bibliography of Æthelflæd, the Lady of the Mercians:


The Fortress Kingdom
The Wars of Æthelflæd and Edward the Elder, 899–927
By Paul Hill
Pen & Sword Military
ISBN: 9781399010610
Published: 4th October 2022

From the publisher:
"In this the second part of his four-volume military and political history of the Anglo-Saxon kingdom, Paul Hill follows the careers of Æthelflæd, Alfred the Great’s eldest daughter, and Edward the Elder, Alfred’s eldest son, as they campaigned to expand their rule after Alfred’s death. They faced, as Alfred had done, the full force of Danish hostility during the early years of the tenth century, a period of unrelenting turbulence and open warfare. But through their military strength, in particular their strategy of fortress building, they retained their hold on the kingdom and conquered lands which had been under Danish lords for generations.

"Æthelflæd’s forces captured Derby and Leicester by both force and diplomacy. Edward’s power was always immense. How each of them used forts (burhs) to hold territory, is explored. Fortifications across central England became key. These included Bridgnorth, Tamworth, Stafford, Warwick, Chirbury and Runcorn (Æthelflæd) and also Hertford, Witham, Buckingham, Bedford and Maldon (Edward), to name a few."


* * *